ЧІЗБУРГЕР л.н.а. «булочка, підсмажена разом з котлетою і шматочком сиру» - cheeseburger /БАРС ІІ,956/ < англ. cheese «твердий сир» і амер. (ham)burger «гамбургер», див. «гамбургер» ЧІПЕР л.н.а. «помічник круп'є при грі в рулетку» - *chipper < англ. chip «фішка».
«Крім круп'є на рулетці працює чіпер. Він пускає кульку по колу».
Народна трибуна, 17 червня 1991 р. ЧІРІНГ л.н.а. «підтримка болільниками своєї команди» - cheering < англ. cheer «підбадьорювати криком, свистом учасників змагань».
Олімпійський кур'єр, І програма УТ, 5 серпня 1996 р. ЧАРЛЬСТОН «бальний танець» - амер. Charleston < амер. Charleston, назва міста в штаті Півднна Кароліна, де в 20-х роках ХХ століття виник танець /Longman,165; СЭС,1494/. ЧАРТЕР «угода на аренду судна чи його частини на певний термін чи рейс» - charter < англ. charter-party «тс», з фр. charte partie «тс», букв. «поділений контракт» - угода ділилась на дві частини,
ЧАРТИЗМ «революційний рух в Англії в 30-х роках XIX століття» - chartism < англ. chartist «чартист». ЧАРТИСТ «учасник чартистського руху» - chartist < англ. People's Charter «Народна Хартія», назва петиції учасників руху /OED II,295/. ЧЕК «письмове розпорядження власника рахунку банку оплатити певну суму чекодержателеві» - cheque < перс. c ЧЕК-ПОЙНТ л.н.а. «контрольно-пропускний пункт» - check-point < англ. check «перевіряти» і англ. point «пункт».
«На варті», І програма УТ, 12 грудня 1993 р. ЧЕМПІОН champion < англ. champion «борець, воїн», з ст.фр. champion «тс».
Лексико-семантичний варіант слова з спортивним зна-чениям склався в англійській мові, перша його фіксація відноситься до
ЧЕРІ-БРЕНДІ л.н.а. «вишнева наливка» - cherry brandy < англ. cherry «вишня» і англ. brandy, «коньяк, наливка».
«...і стоятимуть, чуєте люди, пляшки з ... чері-бренді.»
Тарас Мигаль. Вогонь і
ЧИЗЕЛЬ « важкий культиватор» - chisel /РАПС,688/ < англ. chisel «різець». ЧИКСИ «приробки на верхній частині щогли для підтримання такелажу» - cheeks < англ. cheek (мн. cheeks) «щока». ЧИПСИ «хрусткі скибочки підсмаженої картоплі» - chips < англ. chip «стружка, тоненька скибка».
|